1. Общие положения
1.1. Настоящая Политика определяет порядок взаимодействия ООО «ASTRAMANGA» далее — «Оператор», «Платформа» с переводчиками и командами переводчиков в рамках платформы AstraManga, расположенной по адресу astramanga.org.
1.2. Оператором Сайта является ООО «ASTRAMANGA», зарегистрированное в Республике Узбекистан. Правообладателем интеллектуальной собственности платформы является Astramanga Ltd, зарегистрированная в Англии и Уэльсе.
1.3. AstraManga является открытой площадкой для сообщества любителей манги, манхвы и маньхуа. Мы ценим труд переводческих команд и рассматриваем их как ключевых участников экосистемы платформы.
1.4. На текущем этапе развития платформы функционал самостоятельной публикации переводов находится в разработке. До его введения взаимодействие с командами переводчиков осуществляется в индивидуальном порядке силами команды модерации Оператора.
1.5. Настоящая Политика не регулирует права на оригинальные произведения — мангу, манхву, маньхуа. Вопросы взаимодействия с правообладателями оригинальных произведений регулируются отдельной Политикой взаимодействия с правообладателями, размещённой на Сайте.
1.6. Положения раздела 6 настоящей Политики регулируют контент, размещаемый переводческими командами в рамках форматов сотрудничества, предусмотренных разделом 3, либо посредством функционала самостоятельной публикации после его запуска. Порядок формирования каталога Платформы до запуска такого функционала определён в пункте 1.4.
2. Если ваш перевод уже размещён на Сайте
2.1. Если вы являетесь переводчиком или представителем команды переводчиков и обнаружили, что ваш перевод размещён на платформе, — напишите нам на support@astramanga.org.
2.2. По вашему обращению Оператор:
- создаст страницу вашей команды на платформе с указанием названия команды, её описания, ссылок на ваши ресурсы: Telegram, ВКонтакте, Discord, сайт и иные платформы по вашему усмотрению;
- переоформит размещённые главы с корректным указанием вашей команды в качестве автора перевода;
- согласует с вами дальнейший формат сотрудничества.
2.3. В обращении укажите:
- название тайтла и ссылку на главы;
- название вашей команды;
- ссылки на ваши ресурсы;
- контактные данные представителя команды или ответственного за коммуникацию.
2.4. Оператор рассматривает обращения в течение 3 рабочих дней с момента получения.
3. Форматы сотрудничества
3.1. Оператор предлагает два основных формата участия команд в платформе, а также их комбинацию.
Формат А — параллельная публикация
Команда продолжает публикацию перевода на собственных и сторонних ресурсах без ограничений. Размещение на AstraManga дополняет, а не заменяет существующие каналы распространения команды и не предполагает каких-либо обязательств по эксклюзивности.
В рамках данного формата командам доступен следующий функционал Платформы:
- страница команды с описанием и ссылками на ваши ресурсы: Telegram, ВКонтакте, Discord и иные — без ограничений;
- размещение собственного PR-слайдера / титульника на последней странице каждой главы;
- указание команды как автора перевода в каждой главе.
Платформа не ограничивает размещение ссылок на личные соцсети и ресурсы команд и не требует их удаления или согласования.
Оператор ведёт проработку механизма перенаправления донатов от пользователей непосредственно переводчикам. Сроки запуска и условия будут объявлены отдельно; до запуска функционала донаты через Платформу недоступны.
Формат Б — эксклюзивное сотрудничество
Команда переводчиков работает над тайтлами эксклюзивно для AstraManga.
В рамках данного формата Оператор:
- предоставляет доступ к высокопопулярным тайтлам с большим органическим трафиком;
- компенсирует задокументированную себестоимость перевода каждой главы;
- обеспечивает команде дополнительный охват аудитории за счёт трафика на топовые тайтлы, что способствует росту подписчиков команды на её собственных ресурсах;
- все поступающие сверх себестоимости донаты от аудитории направляет команде.
Эксклюзивность означает, что главы по согласованным тайтлам публикуются только на AstraManga и не размещаются командой на иных площадках.
По договорённости с Оператором возможна отложенная публикация на ресурсах команды, например спустя согласованный период после выхода на Платформе. Условия фиксируются индивидуально для каждого тайтла.
Формат В — комбинированный
Часть тайтлов команда ведёт в рамках Формата А, часть — в рамках Формата Б. Конкретное распределение согласовывается индивидуально.
3.2. Указание ресурсов команды в рамках любого формата сотрудничества не должно вести на контент, нарушающий применимое законодательство или Правила сайта, включая запрещённый контент, в том числе сексуализирующий несовершеннолетних, экстремистский и иной противоправный контент.
Аналогичное правило применяется к ссылкам на сторонние сервисы или боты, не имеющие подтверждённой связи с переводческой командой или переводчиком при индивидуальной работе.
При выявлении нарушения Оператор вправе удалить соответствующую ссылку и / или направить команде предупреждение независимо от формата сотрудничества.
4. Порядок оплаты — Формат Б
4.1. Себестоимость перевода определяется командой переводчиков самостоятельно и фиксируется в договорённостях с Оператором до начала работ. Оператор исходит из принципа добросовестности и доверия к заявленным цифрам.
При существенном отклонении заявленной себестоимости от среднерыночных показателей Оператор вправе запросить у команды обоснование расчёта.
4.2. Оператор производит выплаты оперативно:
- суммы до установленного порога — как правило, в течение одного рабочего дня;
- более крупные суммы — в течение двух рабочих дней с момента подтверждения выполненного объёма.
4.3. Конкретные условия выплат, валюта расчётов и иные параметры согласовываются с каждой командой индивидуально.
4.4. Если в отношении тайтла, находящегося в работе по Формату Б, поступает уведомление правообладателя, влекущее применение ограничительных мер в соответствии с Политикой взаимодействия с правообладателями, и на момент уведомления командой уже выполнен фактический объём работы по главам, не вышедшим к этому моменту, — Оператор производит оплату за фактически выполненный объём на основании себестоимости, согласованной в порядке пункта 4.1, независимо от последующего выхода таких глав на Платформе.
5. Авторские права на переводы
5.1. Перевод произведения является производным произведением в смысле применимого законодательства об авторском праве. Авторские права на текст перевода принадлежат переводчикам и иным участникам команды, внёсшим творческий вклад в его создание.
5.2. Одновременно права на оригинальное произведение сохраняются за его правообладателем. Оператор уважает оба уровня прав.
5.3. В случае получения Оператором обоснованного уведомления от правообладателя оригинального произведения в отношении конкретной юрисдикции Оператор применяет меры в соответствии с Политикой взаимодействия с правообладателями.
Оператор уведомляет команду переводчиков о поступившем уведомлении до применения ограничительных мер, за исключением случаев очевидного нарушения.
5.4. Размещение глав переводов на Платформе означает предоставление Оператору неисключительной безвозмездной лицензии на использование перевода в рамках функционала Сайта: хранение, отображение пользователям, техническая обработка — на срок действия сотрудничества.
6. Требования к контенту
6.1. Переводы, размещаемые на Платформе, должны соответствовать Правилам сайта и применимому законодательству.
6.2. Контент с возрастным ограничением подлежит соответствующей маркировке и ограничениям доступа в соответствии с требованиями законодательства юрисдикций и внутренними правилами Платформы.
6.3. Не допускается размещение переводов произведений, в отношении которых Оператору известно о наличии действующих лицензионных прав третьих лиц на приоритетных рынках, без соответствующих геоблокировок. Геоблокировка применяется к переводам в том же порядке, что и к иному контенту Платформы.
6.4. Не допускается размещение командой глав, переведённых другой командой или третьим лицом, без полученного согласия правообладателя перевода — независимо от того, указывается ли при этом фактический переводчик.
Это ограничение распространяется в том числе на случаи, когда чужой перевод используется для «закрытия» недостающих глав до текущего онгоинга с целью последующего продолжения перевода собственными силами.
Оплата в рамках Формата Б производится исключительно за главы, фактически переведённые командой.
6.5. При выявлении факта размещения чужого перевода без согласия правообладателя, в том числе под видом собственного перевода либо без такового, Оператор вправе:
- приостановить выплаты по спорным главам;
- переоформить главы на фактического автора перевода либо удалить их;
- при повторном нарушении — прекратить сотрудничество с командой и заблокировать её доступ к Платформе.
7. Хотите стать переводчиком на платформе?
7.1. Если у вас есть собственная команда переводчиков или личный опыт перевода манги, манхвы или маньхуа и вы хотите сотрудничать с AstraManga — напишите нам на support@astramanga.org.
7.2. В письме расскажите о себе и вашей команде. Наличие опыта и примеров работ приветствуется, но не является обязательным — Платформа открыта к сотрудничеству с начинающими переводчиками. Формат и условия в этом случае согласовываются индивидуально.
7.3. Команда вправе в любой момент инициировать пересмотр формата сотрудничества, например переход с Формата А на Формат Б или обратно, направив запрос на support@astramanga.org.
При рассмотрении учитываются качество и регулярность выпуска глав, соблюдение настоящей Политики и востребованность тайтлов.
8. Применимое право и контакты
8.1. Настоящая Политика регулируется законодательством Республики Узбекистан. Вопросы, затрагивающие интеллектуальную собственность Astramanga Ltd, регулируются законодательством Англии и Уэльса.
8.2. По всем вопросам, связанным с настоящей Политикой, обращайтесь: support@astramanga.org.
8.3. Оператор вправе вносить изменения в настоящую Политику. Актуальная редакция публикуется на Сайте. Продолжение сотрудничества после публикации изменений означает согласие с новой редакцией.